不知道大家有没有这样的烦恼,明明单词背了一大堆,但是和以西语为母语者交流时,还是觉得自己说话不够“地道”。
要解决这个问题,我们先要问问自己,这个“地道感”从何而来呢?
我想大家都或多或少都有听过西语电台、广播或者做过西语的听力题。在这过程中我们很容易发现,西语母语者很喜欢使用一些固定短语来表达自己的情绪、状态等信息,备考DELE C1的朋友应该都知道,这也是听力部分最后一道题的主要考点。
西语的固定表达有很多,这里小编为大家提供了其中特别有趣的一类——颜色相关的固定表达,后文还提供了它们的“典故”,有趣又生动,方便大家记忆~
Negro
|
Estar negro / Tener la negra
|
Blanco
|
Pasar la noche en blanco / Estar sin blanca
|
Verde
|
Estar verde / Poner verde a alguien
|
Azul
|
Sangre azul / Príncipe azul
|
Otros
|
Ponerse morado / Media naranja
|
首先大家可以对照这个表格,排查一下自己的脑库,看看这些表达自己能否灵活应用,是否知道其来源和引申义。
现在,带着问题和想了解的重点,一起看下去吧~
1. Estar negro 生气
enfadarse, irritarse
«Me pone negro que siempre llegues tarde.»
这里的“ponerse negro”不是晒黑的意思哦,不要混淆!“晒黑”西语中更常用ponerse moreno。
2. Tener la negra 倒霉
tener mala suerte
«Siempre me toca el peor trabajo, tengo la negra.»
在古罗马文明中有这样一个仪式,当人们在对某件事情拿不定主意时,就会从一个口袋里随机抽取鹅卵石,白色代表有好运,黑色代表遭噩运。
3. Pasar la noche en blanco 彻夜未眠
Pasar la noche sin dormir
«He pasado la noche en blanco pensando en ti.»
古代西班牙,凡是想要成为骑士的人,在授封骑士的前一夜都必须穿白色长衣守夜,大多数人还要事先将身子洗净。
这一行为表示他们将带着纯洁的肉体和灵魂成为骑士,后人据此用“穿白衣过夜”这句话来形容人一夜没睡。
4. Estar sin blanca 身无分文
Estar sin dinero, no tener ni un euro
«Quiero comprarle un regalo a Lucía… pero estoy sin blanca.»
这种说法来自于一种叫做Blanca del Agnus Dei的钱币——1386年卡斯蒂亚国王Juan I胡安一世执政时期,为了支持与兰开斯特公爵对抗的战争, 国王铸造了大批Blanca del Agnus Dei钱币。
货币外表发白,用银和铜打造,但随着时间的流逝,它逐渐贬值,最后只用铜铸,价值就变得更低。因此用“no tener ni blanca”表示某人身无分文、一贫如洗。
5. Poner verde a alguien
(尤指在背后)说别人坏话
Significa hablar mal o criticar a una persona cuando no está presente
«Se nota que a Miguel no le cae bien Alexia, está todo el día poniéndola verde.»
一个人被打了之后,身上通常会有淤青或肿块。刚开始呈紫色,后来慢慢会变成偏绿偏青的颜色。所以用poner verde a alguien来形容伤人,也拓展为言语上的伤人,就是说别人坏话的意思。
6. Estar verde 新手,生疏
No saber mucho sobre un tema. Fruta que todavía no está madura
«Vicente aún está muy verde en historia. Tiene que estudiar más.»
一般来说,在西语中绿色代表美好、健康的事物,大自然中到处都被绿色装点。
这里的verde用的是它代表的果实的颜色,通常绿色的果子表示它还没成熟,那么用到人身上,就是代表这个人的某项技能还不成熟,是个新手。
但是绿色并不总是代表积极向上,比如ponerse verde de envidia就是嫉妒的意思。此外绿色还经常和sexo有关,比如viejo verde, chiste verde。
7. Sangre azul 贵族
seres humanos descendientes o pertenecientes a familias nobles, reales o aristocráticas
«El príncipe solamente podía casarse con una dama de sangre azul.»
传说贵族的血是蓝色的,因为他们不用从事体力劳动、免受恶劣天气的折磨,所以皮肤白皙,这个蓝色就是透过白皙的皮肤显露出的静脉 (vena) 的颜色。
而后来有学者纠正了这一错误说法——他通过资料表明“sangre azul”不是因为其静脉 (vena) 的颜色,而是与cielo天堂有关。
这是因为17世纪初的西班牙人文学家们在翻译罗马著名历史学家Cornelio Tácito的著作时犯了一个大错误——他把caelesti sanguine (sangre celestial 天神血脉) 一词,写成“sangre celeste 天蓝色的血液”,从此sangre azul代表贵族血统这一说法便流传开来。
8. Príncipe azul 白马王子
El hombre ideal que es objeto de un amor idealizado.
«Creo que he conocido a mi príncipe azul. Es guapo, amable conmigo, sabe cocinar, colabora en las tareas domésticas, cuida a los animales. ¡Es perfecto!»
“Príncipe Azul”这种说法又是从何而来?
一些历史学家认为这个说法最早出现在十九世纪,起源于一个罗马尼亚的传说,其标题为“El Príncipe Azul de la lágrima”,在这里蓝色就象征了他的贵族身份。
同时要强调的是,用“azul”来表示故事传说中的王子,主要是在西班牙语或是意大利语的故事中。而在大多数其他语言中,他们把这类人称为“El Príncipe Encantador”(英语用“Prince Charming”表示,法语用“Prince Charmant”)。
但是,一些西语传说中也存在类似说法,只不过用的是“Príncipe encantado”,这是从英语翻译成葡萄牙语再译成西语产生的偏差,不过也被保留了下来。
9. Ponerse morado 暴饮暴食
Comer en exceso hasta el punto de comer hasta no poder más.
«Ayer por la noche me puse morado de tanto comer en la boda de Juan.»
为什么吃多了要和紫色联系起来呢?
因为有的人一下子胡吃海喝,进食过快或过多,有时会出现食物堵在食道的现象,也就是我们生活中说的噎住了,这个时候脸通常会因为不适或者剧烈咳嗽变红甚至变紫。
还有一种说法是,这个短语来源于一种疾病——紫绀cianosis,其常见症状是皮肤和粘膜青紫,在过去被认为与暴饮暴食有一定联系。
10. La media naranja 真命天子(女)
Esta expresión se usa cuando hablamos de nuestra pareja ideal
«¿Como has encontrado tu media naranja?»
“半个橙子”的说法来源于柏拉图的《会饮篇》中阿里斯托芬所引用的神话故事。
简单来说,就是人类曾经是由四只胳膊、四条腿、两张脸组成的个体,像naranja一样是球形。那时候的我们是完整的,力量无比强大,诸神感到无比恐慌,后将所有人劈成两半。
在此之后,人们终其一生都在寻找自己的另一半,也就是media naranja。

好啦,今天的分享到这里就结束啦~看到这里,大家是不是有种马上想要去找自己的语伴“对线”的冲动呢?
希望大家能够多多积累有用的表达,早日达到灵活应用的境界。