西班牙教育部统计,2017/2018学年西班牙大学的中国学生人数增长了26%

来源:西班牙留学

1582165444

摘要:“La demanda de hispanistas en China y el deseo de trabajar en una multinacional con intereses en Espa?a o Latinoamrica ha hecho aumentar hasta un 26% la presencia de alumnos chinos en la universidad espa?ola, en cuyas aulas estudiaron 10.588”

La demanda de hispanistas en China y el deseo de trabajar en una multinacional con intereses en Espa?a o Latinoamérica ha hecho aumentar hasta un 26% la presencia de alumnos chinos en la universidad espa?ola, en cuyas aulas estudiaron 10.588 alumnos del país asiático en el curso 2017/2018.
出于中国对于西班牙语人才的需要和一些人想要在西班牙或拉美有产业的跨国公司工作的愿望,西班牙大学的中国留学生人数增加了26%。在2017到2018年间,有10.588名亚洲学生在其教室里学习。
 
Así lo reflejan los últimos datos facilitados por el Ministerio de Educación, que revelan una tendencia ascendente en las matrículas de universitarios chinos en los tres últimos cursos, con 8.397 en el 2015/2016 y 9.416 en el 16/17.
教育部提供的最新数据反映了这一点,揭示最近三年间中国留学生入学率的增长趋势,2015到2016年是8.397;16到17年是9.416。

Madrid -según los datos del curso 17/18- es la comunidad que prefieren estos alumnos para cursar estudios de grado o máster, con 4.972 matriculas; seguida de la de Catalu?a, con 2.352; Andalucía, con 878; Castilla y León, con 673, y Valencia, con 559.
根据17到18年期间的数据,留学生最钟爱申请的大区是马德里大区,有4.972名注册生;紧随其后的是加泰罗尼亚地区,2.352人;安达卢西亚大学,878人;卡斯蒂亚与莱昂地区,673人;瓦伦西亚地区,559人。
 
Este ascenso se debe en gran parte al incremento de la demanda de hispanistas en China, según Fernando Larraz Elorriaga, profesor adscrito al Departamento de Filología, Comunicación y Documentación de la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid), que dirige dos de los másteres que se imparten en sus aulas.
增长在很大程度上是由于中国对西班牙语人才的需求增加所致,来自阿尔卡拉大学传播学和文献学的硕士导师Fernando Larraz Elorriaga如是认为。
 
"Las universidades chinas que ofrecen el título de filologías extranjeras en general tienen muy pocos profesionales con una cualificación alta de estudios en lengua espa?ola", detalla Larraz a Efe, y especifica que muchos de estos alumnos, después de hacer un máster, quieren seguir estudios de doctorado para poder trabajar en las facultades del país asiático.
Larraz a Efe说,“一般来说,提供外国语言学学位的中国大学很少有具有高学历的西班牙语专业人士。”并指出这些学生中的许多人在获得硕士学位后,想要继续攻读博士学位,以便在亚洲国家的教育系统中工作。
 
Encargado del máster en Estudios Literarios y Culturales Hispánicos y del de Investigación en Literaturas Anglófonas e Hispánicas Contemporáneas, el profesor recuerda también que otros estudiantes pretenden trabajar en alguna multinacional china con intereses en Espa?a o en América Latina.
这位教授还负责过西班牙文学和文化研究以及当代英语和西班牙文学研究的硕士学位,他还记得其他学生打算在对西班牙或拉丁美洲感兴趣的中国跨国公司工作。
 
Y destaca la gran preparación de estos estudiantes, que tienen que acreditar un nivel C1 de espa?ol, y "pasar una dura criba", como hicieron los 27 alumnos chinos que cursan este a?o uno de los másteres que imparte (de un total de 28 en clase) y que fueron seleccionados entre 300 candidatos.
它突出显示了这些学生的充分准备,他们必须获得西班牙语的C1级认证,并且要通过“艰苦苛刻的筛选”。就像今年授予硕士学位的27名中国留学生一样(班里一共28名留学生),他们是从300名候选人中选拔出来的。
 
"Los trabajos que presentan, con los que les evaluamos, son perfectamente homologables a los de cualquier otro máster", subraya Larraz, y afirma que estos estudiantes "vienen con un expediente muy alto y dispuestos a trabajar".
“他们呈现的作品,以及我们对他们的评估,可以与任何其他硕士生的作品媲美”subraya Larraz如此断言,“这些学生的分数都很高而且有工作意愿”。
 
Liheng, que ahora trabaja en la oficina de visados de la Embajada de China en Madrid, es una de estas estudiantes que han pasado por la universidad espa?ola. Estuvo en la Complutense madrile?a donde se matriculó para estudiar un Grado en Filología Hispánica, que más tarde completó con un máster de Ense?anza de Espa?ol como Segunda Lengua.
现在在马德里中国大使馆签证处工作的Liheng,是通过西班牙大学毕业的这些学生之一。他曾在马德里的康普顿斯大学攻读西班牙语言学学士,后来又获得了西班牙语作为第二语言的教学硕士学位。
 
"Mi madre decidió que viniera a estudiar porque desde hace a?os en China se da mucha importancia al espa?ol, principalmente para encontrar trabajo", cuenta Liheng, y recuerda que los 5 compatriotas con los que compartió clases en Madrid regresaron a China para trabajar en la universidad.
Liheng说:“我母亲决定让我来学习,因为多年来在中国非常重视西班牙语,主要也是为了能找到工作。”他回忆说,与他在马德里上课的5位同胞回到中国,在大学工作。
 
Aunque antes de asistir a la universidad estudió castellano seis meses (tres en China y otros tantos en Espa?a), Liheng reconoce que no lo tuvo fácil, principalmente porque "los espa?oles hablan muy rápido", por lo que tenía que grabar las clases y se las escuchaba el fin de semana varias veces, antes de redactar los apuntes".
尽管在上大学之前他学习了六个月的西班牙语(在中国三个月,其余在西班牙),但Liheng承认他学习起来并不轻松,主要是因为“西班牙语说得很快”。因此他不得不录下来上课的内容,并在周末记笔记之前反复听。
 
También tuvo dificultades con las referencias religiosos que trufan la literatura y la historia de Espa?a, que le eran desconocidas.
他在宗教参考方面也遇到了许多困难,其中被提及的一些西班牙历史与文学,对于他来说都是未知的。
 
En este sentido Larraz, insiste en el "gran esfuerzo" que hacen estos estudiantes extranjeros para superar estas diferencias, insiste en que se siente "muy a gusto" con ellos y cuestiona a algunos colegas que dicen que rebajan el nivel de la universidad, algo que cree que "depende de cómo se gestione".
在这个意义上,Larraz坚持认为这些留学生为了克服困难而付出的“巨大努力”,坚持认为和他们相处很舒服。一些同行认为这些留学生拉低了大学的水平,他认为“这取决于学校如何管理”。
 
También subraya la gran disposición de estos alumnos a trabajar en un ambiente muy diferente al que viven en las aulas chinas, ya que, como explica Liheng, "aquí puedes tratar a los profesores como si fueran tus amigos e incluso quedar con ellos".
他还强调了这些学生非常愿意在这里工作学习,因为这里的氛围与他们之前在中国的学习氛围不同。正如Liheng说,“在这里你可以像对待朋友一样对待老师,甚至和他们呆在一起。”
返回一页 返回首页

全国客服热线:400-960-1811

京ICP备16065535号-2 公安局备案号:11010502039627